Terug naar huis « Friendly Inferno   » Desoriëntatie

maandag 03 mei 2004 - 16:54
Certain

PS

Vreemd, heb ik dat altijd gevonden.
‘een zekere’ in het Nederlands betekent in de volksmond meestal ‘een soort’, of ‘een of andere’, of ‘een bepaalde’. Pas als je het in het Engels vertaalt komt de oorspronkelijke, werkelijke betekenis weer tevoorschijn. Zeker, als in vast.
‘een zekere dood’ heb ik altijd een hele rare uitspraak gevonden; hoezo nou ‘een of andere dood’ - wat is dat voor vaagheid; hoeveel soorten dood heb je eigenlijk?
Pas toen ik het in het engels hoorde, ‘a certain death’, begreep ik het.
Nu ik dit zo opschrijf besef ik: met ‘een bepaalde’ is het feitelijk net zo.
Iets dat bepaald is, is absoluut niet onzeker of bijzonder variabel.
Terwijl men, wederom in de volksmond, bij ‘een bepaalde man’ geen specifieke man in het hoofd heeft.
De paradox zit hem in het feit dat ‘bepaald’ een onbepaald voornaamwoord is. Net als zeker.
Ik schreef je ‘een relatieve vrijheid’. Daar had ik eerst ‘een zekere vrijheid’ geschreven.
Maar waar bij ‘een zekere vrijheid’ het karakter (namelijk het vrije) vast staat, maar de inhoud variabel is, daar staat bij ‘een relatieve vrijheid’ juist de inhoud vast, en is het karakter aan een van stemming afhankelijke interpretatie onderhevig.
Is taal niet iets prachtigs?



What surprises me most about the dutch language is the fact that I make more grammar and spelling mistakes writing in my native language than I do writing in english (well, US english actually). And even though I have been partly raised by pop-music, TV and some british people, my parents are dutch. Therefore I often prefer the certainty of my english, there's more freedom and since it is less prone to mistakes it's faster to communicate in this language.

On the other hand, het nederlands is weer dermate vreemd en complex geregeld, dat je er ook onverwacht veel mee kunt kloten. Toch, als het om foutloos communiceren gaat; Doe mij maar US english.
Jules Sans Scrupules (URL) - 04 mei 2004 - 00:44

Het rare is, dat "zeker" en "bepaald" figuurlijk kunnen worden gebruikt en dan het omgekeerde betekenen. En dat is niet omdat het onbepaalde voornaamwoorden zijn, want het zijn natuurlijk bijvoeglijke naamwoorden. Er is een duidelijk verschil tussen "een zekere dood" en "een zekere Jan", om maar wat te noemen.
henk (URL) - 04 mei 2004 - 01:09

Hmm. Een zekere dood…hoe ver ben je in ‘Komt een vrouw bij de dokter’? (Ik heb ‘m gisteren uitgelezen. Beetje dikke ogen vanmorgen : S )
Sabine - 04 mei 2004 - 11:17

  
Persoonlijke info onthouden?

Om commentspam te voorkomen vragen we je om antwoord te geven op de 'silly question'
 



Verberg email:

Kleine lettertjes: Alle HTML-tags behalve <b> en <i> zullen uit je reactie worden verwijderd. Je maakt links door gewoon een URL of email-adres in te typen.